헨리 데이빗 소로우가 남긴 글이 보스턴 월든호수에 있는데요,
가본지는 좀 됐지만 그 해석에 아직도 자신이 없어 질문글을 올려 봅니다.
본문의 내용은 I went to the woods - Henry David Thoreau
I went to the woods
because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life,
and see if I could not learn what it had to teach,
and not, when I came to die, to discover that I had not lived.
- 여기까지의 해석에 대한 질문입니다. 아래부분은 참고 하시라고 써 둡니다.
I did not wish to live what was not life, living is so dear;
nor did I wish to practice resignation, unless it was quite necessary.
I wanted to live deep and suck out all the marrow of life,
to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life,
to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner,
and reduce it to its lowest terms,
and if it proved to be mean,
why then to get the whole and genuine meanness of it,
and publish its meanness to the world;
or if it were sublime, to know it by experience,
and to be able to give a true account of it in my next excursion.
전 이런 식으로 해석을 했습니다
난 숲 속으로 갔다, 오로지 삶의 정수만을 마주하고 나의 의지만으로 살기 위해.
그리고 내가 삶이 가르쳐 준 것들을 배우지 않아도 되었는지 보기 위해.
그렇지 않다면, 내가 죽을때가 되어서 내가 인생을 살지 않았다는 것을 확인하기 위해.
즉 과거의 삶에서는 쓸데 없는 것을 배워서 그런게 진짜 나의 생각인지 그냥 주입당한(?) 건지 확인을 하고 싶었다는 쪽입니다.
근데
http://gawaiuni.blog.me/140021219219?Redirect=Log&from=postView 같은 곳을 보면 전혀 다르게 해석이 되어 있네요.
전 deliberately를 '고의적으로' it 이 'life'를 지칭한다고 생각하는데 어떠신가요? 그리고 문장 마지막 부분 해석이 좀 이상한데 어떤게 맞는건지요?