영어 해석을 하다가 막히는 부분이 있어서 글을 올립니다.
이해가 안되는 두 문장 밑에 혹시라도 참고하시라고 글 전문도 올립니다.
감사합니다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
To many it is an echo of Mugabe’s seizure of thousands of white-owned farms, mostly without compensation, in what he called a redistribution of land to poor blacks.
=> '무가베가 대부분 보상 없이 압수한 백인 소유의 농장 수 천 개를'
'그는 가난한 흑인들에게 땅을 재분배한다고 선언한 것'
이렇게 부분별로는 이해를 하겠는데 한 문장으로 어떻게 구성되는 것인지를 잘 모르겠습니다. 우선 문장 맨 앞에 To many가 어떻게
해석이 되는 것인지 모르겠습니다.
Instead, choice farms were handed to government officials, and food production plummeted, leading to a humanitarian crisis.
=>인도 주의적 위기로 이어지는 대신에 (압수하기로) 선택된 농장들은 정부에 넘겨졌고 식량 생산은 하락했다.
*'우선은 글의 문맥상 저런식으로 해석을 했습니다. 그런데 이렇게 Instead로 시작하는 종속절 사이에 주절이 올 수 있는건가요?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Zimbabwe’s Disposable Currency
짐바브웨의 일회성 통화
Once one of the most prosperous countries in Africa, Zimbabwe seems to be nearing economic collapse.
아프리카에서 가장 부유 한 국가 중 하나가 될 때, 짐바브웨는 거의 경제가 무너질 것으로 보인다.
What does it feel like to hold a few million dollars in your hands?
당신의 손에 몇 백만 달러를 쥐고 있는 것 같은 느낌은 무엇일까?
If you’re in Zimbabwe, and your wages are in Zimbabwean dollars, not very good.
만약 당신이 짐바브웨에 있고 봉급을 짐바브웨 달러로 받는다면, 이는 매우 좋지 않다.
With hyperinflation running at 4,500 percent on an annual basis, all this cash is worth less than $100.
하이퍼인플레이션은 매년 4,500퍼센트에 이르고, 모든 이 현금은 100 달러 미만의 가치가 있다.
Once one of the most prosperous countries in Africa, Zimbabwe seems to be nearing economic collapse.
아프리카에서 가장 부유 한 국가 중 하나가 될 때, 짐바브웨는 거의 경제가 무너질 것으로 보인다.
Unemployment is estimated at 80 percent. Electricity has been rationed to just four hours a day.
실업률은 80%로 추정된다. 전기는 하루에 고작 4시간 공급된다.
A loaf of bread costs 44,000 Zimbabwean dollars, about 18 cents at black-market exchange rates —or $176 at the official rate.
빵 한 덩어리 비용은 44,000 짐바브웨 달러, 암시장 환율은 약 18센트, 혹은 공식 환율은 176달러이다..
To earn public support ahead of elections scheduled for March, President Robert Mugabe, who has been in power since 1980, imposed price controls in late June, which have been largely ignored.
1980년부터 권력을 가지고 있는 로버트 무가베 대통령은 3월에 예정된 선거에 앞서 대중의 지지를 얻기 위해 6월 초에 (제대로 집행되지 않고) 거의 유명무실한 물가 통제를 시행하였다
He also proposed legislation to transfer 51 percent of foreign-owned firms to local ownership and establish a government fund to help citizens buy stock in public companies.
그는 또한 외국인 소유 기업의 51% 지분을 자국민 소유권으로 이전하고 시민들이 공기업의 주식을 살 수 있도록 돕는 정부 펀드를 설정하는 법안을 제안했다.
The government would be able to reject any mergers, acquisitions or new investments in which indigenous Zimbabweans do not hold a majority stake.
정부는 모든 M&A나 짐바브웨 토착민(자국 국민)이 주요 지분을 가지고 있지 않는 새로운 투자에 대해 거부 할 수 있을 것이다.
To many it is an echo of Mugabe’s seizure of thousands of white-owned farms, mostly without compensation, in what he called a redistribution of land to poor blacks.
Instead, choice farms were handed to government officials, and food production plummeted, leading to a humanitarian crisis.
Along with their shrinking buying power, Zimbabweans now have the lowest life expectancy in the world: It has dropped under Mugabe from 60 to 37 for men and from 65 to 34 for women.
구매력의 하락과 함께, 짐바브웨인들은 현재 세계에서 가장 낮은 기대 수명을 가지고 있다. : 무가베 통치 아래에서 남자의 (기대 수명은) 60세에서 37세로 여자는 65세에서 34세로 떨어졌다.